'

Видео: украинские студенты исполняют израильские песни в Киеве

Студенческий коллектив "Боу нашир" поет на идише и иврите, при этом среди участников многие не имеют отношения к еврейству

Эдуард Докс, из Киева, специально для "Вестей" |
4 Еще фото
Фото к тексту Докса 19.12.24 "Боу нашир"
Фото к тексту Докса 19.12.24 "Боу нашир"
Коллектив студентов, поющих еврейские песни. В центре - руководитель коллектива Светлана Гмырина
В минувший четверг я направлялся на деловую встречу в киевский Музей Шолом-Алейхема, как вдруг услышал доносившийся оттуда прекрасный, хорошо поставленный мужской голос, исполнявший песню израильской певицы Сарит Хадад. Причем исполнение было на иврите. Речь шла о песне "Кше ха-лев бохе" ("Когда сердце плачет"), или, как ее называют чаще, "Шма, Исраэль". Взволнованный, пошел я на голос, гадая: неужели в Киеве снова начались гастроли израильских музыкантов, как до войны? Однако меня ожидал сюрприз: это было выступление украинских студентов, учащихся кафедры академического и эстрадного вокала Киевского столичного университета имени Гринченко.
Видео: Эдуард Докс
Как выяснилось, песню "Шма, Исраэль" исполнял студент Роман Стукало. После него последовал цикл песен на идише. Я владею этим прекрасным языком и оценил исполнение студента Давида Загорулько. Старая колыбельная "Афн вег штейт а бойм" ("На дороге стоит дерево") была спета им хорошо не только вокально, но и с безупречным фонетическим произношением.
Видео: Эдуард Докс
Вслед за Давидом студентка Анастасия Трощинская будто бы перенесла публику лет на 120 назад душевным исполнением "Ойфн прыпичек брент а файерл" - о том как в жарком доме в местечке ребе с маленькими детками изучают алефбейс.
Видео: Эдуард Докс
После песен на идише студенты снова перешли на израильский репертуар. Старшая сестра Давида, Даша Загорулько, озорно показала песню из репертуара все той же Сарит Хадад "Ата тотах" ("Ты крутой"). А Анастасия Грищенко из Одессы спела "Цель эц тамар ле ор яреах" и "Иерушалаим шель заав". Прозвучали в концерте и такие израильские хиты, как "Кан ноладти", "Хуршат ха-эвкалиптус" и многие другие известные и любимые песни.
4 Еще фото
Фото к тексту Докса 19.12.24 "Боу нашир"
Фото к тексту Докса 19.12.24 "Боу нашир"
(Фото: Светлана Гмырина)
4 Еще фото
Фото к тексту Докса 19.12.24 "Боу нашир"
Фото к тексту Докса 19.12.24 "Боу нашир"
(Фото: Светлана Гмырина)
Светлана Гмырина, старший преподаватель Киевского столичного университета имени Гринченко, автор этого проекта и художественный руководитель коллектива "Боу нашир", рассказала "Вестям", что коллектив поющих по-еврейски студентов был создан еще в 2010 году на базе киевского еврейского общинного центра "Бейтейну".
"Мы отобрали красивые композиции, потом быстро записали к ним аранжировки и бэк-вокалы. Это начиналось как фортепианный пилотный проект, а сейчас мы продолжаем петь на базе университета. Программа живет, меняются только участники - одни студенты заканчивают обучение, вместо них приходят другие. Мы подбираем песни по диапазону, по характеру, по тембру участников - ну, и по настроению. Хочу подчеркнуть, что все исполняемые нами песни - это очень сложный вокальный репертуар. Легкие в этом плане композиции мы не берем, нам интересно поработать с материалом. Выступаем мы для евреев Украины, поем на праздниках - например, в Хануку. Для студентов это неплохая концертная практика".
4 Еще фото
Фото к тексту Докса 19.12.24 "Боу нашир"
Фото к тексту Докса 19.12.24 "Боу нашир"
(Фото: Светлана Гмырина)
На мой вопрос, не выезжал ли коллектив с этим репертуаром за границу, Светлана Викторовна отвечает: "Мы никогда еще не выезжали за границу и не записывали студийных записей".
Светлана Гмырина говорит, что большинство участников проекта не имеют отношения к еврейству. Однако бывают и исключения. "Однажды студентка, которая пела у нас, случайно узнала, по-видимому от родителей, о своем еврейском происхождении. Потом ее сестра уехала в Израиль по одной из молодежных программ. Другая студентка тоже репатриировалась и сейчас служит в ЦАХАЛе".
По словам Светланы Викторовны, согласно консерваторской статистике, не более 5 процентов студентов-вокалистов действительно находят себя в этой профессии, понимая со временем, насколько это нелегкий труд. "Знаете, у нас бытует шутка: все первокурсники считают себя народными артистами, второкурсники - всего лишь заслуженными, а на третьем курсе задают себе вопрос: что я здесь делаю?".
"Концерты замечательного коллектива "Боу нашир" - всегда событие. Студенты Киевского столичного университета имени Бориса Гринченко радуют своими выступлениями слушателей в Музее Шолом-Алейхема уже не в первый раз. Разумеется, исполнители талантливы и профессиональны. Но прежде всего благодарность от зрителей - руководителю ансамбля, преподавателю университета Светлане Гмыриной. Студенты заканчивают учебное заведение, им на смену приходят другие, но уровень выступлений всегда остается высоким. И конечно же, репертуар вызывает восхищение. Молодые исполнители разных национальностей поют на идише и иврите - это греет сердце", - сказала "Вестям" директор Музея Шолом-Алейхема Ирина Климова.
Давид Загорулько рассказал "Вестям", что их с Дашей дедушка Давид был евреем. Молодой исполнитель даже не знал о том, что это дает им с Дашей право на репатриацию. Однако оба они любят еврейские песни.
До Холокоста на территории современной Украины проживало не менее 3 миллионов носителей еврейского языка. Сегодня идиш в Украине преподают на академическом уровне - в Киево-Могилянской академии. К 150-летию со дня рождения Шолом-Алейхема в 2009 году в Украине была отчеканена памятная серебряная монета, а киевская мэрия открыла музей писателя на месте одного из адресов его проживания. Учитывая как историческое наследие, так и наличие молодых специалистов, которые на идише и поют, и разговаривают, и пишут, наверное, можно было бы возродить в Киеве и театр на идише. Но все это станет возможно только после страшной войны.
Комментарии
Автор комментария принимает Условия конфиденциальности Вести и соглашается не публиковать комментарии, нарушающие Правила использования, в том числе подстрекательство, клевету и выходящее за рамки приемлемого в определении свободы слова.
""