Необычная идея мэрии города Ноф ха-Галиль поможет детям новых репатриантов из Украины и России лучше адаптироваться в школе - а также провести "демилитаризацию" некоторых сленговых словечек, которые пугающе звучат для тех, кто пока мало знаком с ивритом. Об этом сообщается 31 августа в публикации Ynet.
"Пагаз", "тиль", "пицуц" – все эти слова имеют в иврите несколько значений. Пагаз - это снаряд, но в сленге означает "отличный". Тиль – это ракета, но также выражение восторга и одобрения, вроде "круто!". Пицуц может быть взрывом, прорывом водопроводной трубы - но также аналогом выражения "супер!". А еще израильтяне выражают восхищение словом бомба. Все это для уха новоприбывших звучит необычно, а иногда и тревожно. Особенно, если новые репатрианты прибыли из Украины, где более полугода продолжается война.
В муниципалитете Ноф ха-Галиля решили помочь новым гражданам, и прежде всего школьникам, в познании разговорного иврита. Здесь собрали популярные у молодежи сленговые выражения и выпустили небольшой иврит-русский словарь сленга, в котором можно найти значения самых разных слов, от хнуна (зубрила) до холе алайх (я в восторге от тебя).
Как дети знакомятся с этим словариком, можно посмотреть в этом видео на русском языке:
Сленговый разговорник получат в начале учебного года школьники - репатрианты из Украины, России и Беларуси – бесплатно. Слова и выражения написаны русскими буквами с транскрипцией, а также на иврите с объяснением значения и способов употребления.
Мина Кляйн, руководитель отдела образования мэрии Ноф ха-Галиля, объясняет, что язык – это не только грамматика: "Иврит, как любой другой язык, очень разнообразен. Есть официальная лексика - и есть сленг, язык переписки в интернете и в чатах, со своей собственной стилистикой. Нам было важно успеть подготовить словарик сленга к началу учебного года, чтобы раздать его детям. Нам хотелось показать, что некоторые слова в иврите хоть и ассоциируются с войной, но имеют и другое значение, совсем не пугающее".
Кляйн отметила, что в сравнении с русским иврит – намного более динамичный язык.
"Между официальным ивритом и повседневным запасом используемых слов есть большой разрыв, и мы нашли способ его уменьшить. Нам важно помочь детям-репатриантам в освоении разных аспектов иврита, чтобы приблизить их к местной культуре, сгладить психологическую травму, вызванную репатриацией. Поэтому мы собрали самые популярные молодежные слова и сделали их доступными".
Последние полгода в городе Ноф ха-Галиль на севере Израиля активно принимают новых репатриантов. "40% учеников в городе – репатрианты, - отмечает Кляйн. - 1 сентября около 300 детей новых репатриантов пойдут в школы и детсады, большая часть из них спаслись от тяжелой войны в Украине".
На этой неделе каждый ученик-репатриант получит цифровой вариант словарика сленга для использования на мобильном телефоне. Кроме того, детям раздадут и отпечатанную версию словаря. Его получат также родители детей младших классов и малышей дошкольного возраста.
Перах Абарджиль, руководитель средних классов школы "ОРТ Шарет" в Ноф ха-Галиле, говорит, что в город каждый день продолжают прибывать дети-репатрианты из России и Украины. "Сразу после приезда они вольются в систему образования. Естественно, одной из главных трудностей для них является язык. Мы хотим помочь детям интегрироваться не только в учебном плане, но и в социальном".
Ронен Плот, мэр города Ноф ха-Галиль, назвал 1 сентября "двойным праздником для города": "Сотни детей-репатриантов пойдут в школы Ноф ха-Галиля на этой неделе. Инициатива выпуска словаря сленга демонстрирует стремление всех отделов мэрии содействовать успеху главной задачи: интеграции новых репатриантов в жизнь города".