Современная украинская литература впервые в своей истории заходит на ивритоязычный книжный рынок: супруги Асаф Бартов и Наталия Тымкив по собственной инициативе занялись переводом, издательством и распространением украинской прозы в Израиле, и израильской - в Украине. Борьба Украины против российской оккупации подогрела интерес "до українського слова", но это не единственный фактор растущего любопытства книголюбов Израиля к украинской литературе.
Знакомьтесь. Он - коренной израильтянин Асаф Бартов, ответственный за поддержку развивающихся сообществ в Wikimedia Foundation, программист и переводчик, основатель интернет-библиотеки "Проект Бен-Йегуда", удостоенной нескольких призов. Она - Наталия Тымкив, уроженка Киева, администратор украинской Википедии, глава правления Wikimedia Foundation, а также жена Асафа. Семья проживает в Раанане (Израиль).
Пара задумала осуществить полноценный перевод современной украинской литературы на иврит. Супруги основали издательский проект "Немала" (נמלה). Название - игра одинаково звучащего слова украинского и иврита ("немаленькая" на украинском и "муравей" на иврите). Этим проектом, подчеркивает Бартов, его семья "открывает новую литературную нишу для израильтян и устраняет несправедливость". "Ведь есть же возможность читать на иврите литературу, переведенную с исландского, норвежского, японского языков, - рассуждает он. - Я могу вспомнить как минимум пять нигерийских писателей, и ни одного украинского".
В свежем ежегодном отчете Book Report-2021, изданном Национальной библиотекой Израиля, довольно выразительно представлена эта картина еврейского книжного мира. "Большинство (60-70%) книг переводится с английского языка, много - с языков Северной и Центральной Европы, и относительно немного с других языков, - разъясняет Нахум Зиттер, директор информационной службы Национальной библиотеки Израиля. - За последние годы с украинского языка переведено всего несколько произведений".
Говоря о "нескольких произведениях", переведенных с украинского на иврит, Зиттер имеет ввиду инициативу супружеской пары из Раананы.
Для того чтобы определиться с первым выбором, Асафу потребовалось найти книгу популярного украинского автора, того, кто уже был переведен на английский - язык, которым Бартов владеет на высоком уровне. К слову, он также владеет древнегреческим и латынью и преподает эти языки.
Стартовать решили с Юрия Андруховича, с его романа "Московиада". На украинском книга была опубликована еще в 1993-м. Все события уложены в один субботний день лета 1991 года. Главный герой романа - студент московского литературного института, украинский поэт Отто фон Ф., в свой выходной день блуждает по злачным местам российской столицы, где у него случаются остросюжетные пересечения с местными антиподами. Он попадает во всевозможные злоключения, оформленные Андруховичем в гротескные сюрреалистичные формы. В конце концов герой бежит из этой умирающей империи в Украину. Роману почти 30 лет, в сегодняшних боевых реалиях он получил новое прочтение.
Асаф и Наталия решили, что готовы рискнуть семейным бюджетом, а это около 6 тысяч евро, вложить их в ивритский перевод "Московиады" и издание книги тиражом в 1000 экземпляров. Еще 4000 евро на приобретение авторских прав и работу переводчика покрыл грант от Украинского института книги.
В итоге "Московиаду" выпустило израильское издательство Nine Lives Press, а перевод осуществил Антон Паперный.
Литературный перевод с украинского на иврит - трудная лингвистическая задача, но Паперный один из немногих, кто справляется с ней уже долгие годы. В 1991 году он репатриировался из Харькова, а с 1996-го занимается переводом на иврит украинской поэзии.
Роман вызвал интерес у ивритского читателя. Тираж разошелся полностью, пришлось допечатывать еще один. Следует отметить, что это было еще до начала войны в Украине. "Московиада" вышла в продажу в 2020-м.
Но сейчас война заострила интерес к Украине, а у книгочеев - также и к украинской литературе. "Мы допечатали тираж с флагом Украины - продолжает Тымкив. - Потому что люди не поняли, что это украинская литература. "Московиада" тем и хороша, что она дает возможность читателю понять: Украина - не Россия".
Следом за "Московиадой" прямо сейчас выходит в переводе с украинского на иврит роман "Танго смерти" авторства Юрия Винничука. Действия разворачиваются во Львове до войны и в самом начале Второй мировой. Четверо друзей - украинец, еврей, поляк и немец - совместно переживают грустные и веселые времена, влюбляются, воюют, попадают в приключения, но не предают свою дружбу.
Еще одна канва этого романа проходит через наши дни. Профессор Ярош расшифровывает тайны, связанные с историей Львова и его семьи с загадочным "танго смерти", которое еврейских музыкантов нацисты заставили сочинять в Яновском концлагере на территории Львова. Во время выполнения этого танго людей расстреливали. За этим странно-жутким ритуалом - тайна.
"Это может разорвать любые шаблоны, - подчеркивает Наталия. - Поколение украинцев вырастает с пониманием, каким был Львов".
Асаф и Наталия надеются, что их второе детище, изданное сейчас, тоже будет иметь успех у ивритоязычной аудитории. "Российская агрессия против Украины вызвала беспрецедентный интерес к украинской культуре, - поясняет Бартов. – Мы это чувствуем даже по росту интереса СМИ - сейчас меня приглашают в разные издания как эксперта по украинской литературе".
►Какие книги издают в Израиле
Книжный рынок Израиля насыщен новинками. В 2021 году, согласно Book Report, в Израиле было издано 7344 книги. Это больше, чем в 2020-м (6487 книг), но пока меньше, чем в два доковидных года, когда ежегодно выходило в свет свыше 8 тысяч книг.
Подавляющее число книг, изданных в 2021 году в Израиле, выпущены на иврите - 91,4%. Число книг на русском составляет всего 0,6%, на арабском - 2,2%, на английском - 4,8%.
Возникает вопрос: в Израиле проживает свыше 1 млн русскоязычных евреев, это более 10% граждан страны. Но при этом издаваемая на русском языке художественная литература составляет всего 0,6%. Почему так?
"Отличный вопрос, - реагирует Нахум Зиттер, директор информационной службы Национальной библиотеки Израиля. - Одна из причин в том, что многие русскоязычные репатрианты достаточно интегрированы в израильское общество. К примеру, я переехал в Израиль параллельно с большой алией из СССР и свободно пишу на иврите".
Однако более вероятной причиной Нахум Зиттер называет то, что такие книги в массе своей импортируются. По его словам, то же явление наблюдается в арабской среде Израиля. Авторы предпочитают издавать свои книги в арабских странах с более крупными книжными рынками.
►Книжная дипломатия
Из любопытных фактов отчета Book Report-2021: впервые в истории авторы-женщины выпустили больше прозы и поэзии на иврите, чем авторы-мужчины.
Этим ли фактом руководствуются сейчас Асаф и Наталия или это просто чутье? Так или иначе, сейчас супруги готовят к выходу в ивритское читательское поле еще одного украинского современного классика - Оксану Забужко, с ее романом "Полевые исследования украинского секса". Одна из самых лаконичных рецензий на эту книгу на портале otzovik.com звучит так: "Спорно, цинично, жестко, но прочитать стоит".
Тымкив также указывает на возрастающий интерес ивритоговорящего читателя к классической украинской литературе. В пример приводит русско-ивритский литературный журнал "Двоеточие": "После того как произошло вторжение российской армии в Украину, они заинтересовались переводом украинской поэзии на иврит. Некод Зингер впервые перевел на иврит отрывок "Энеиды" Котляревского. Это наша классика".
Переводчики с украинского на иврит этого классического произведения, из которого вышла вся современная украинская классика (как вся российская литература вышла из гоголевской "Шинели") работали над ним бесплатно. Но теперь Асаф, Наталия и их друзья ищут средства чтобы выдать хотя бы 100 экземпляров для израильских библиотек. Речь о наивно малых суммах, примерно 5-7 тысяч шекелей.
"Мы думали и про поэзию тоже, - продолжает Тымкив. - Мы придумали формулу 9+9. Но наш семейный бюджет не может потянуть больше чем одна книжка в год. Таким образом проект растянулся бы на 18 лет".
Формула 9+9 означает девять книг украинской литературы, переведенной на иврит, и девять книг ивритской литературы, переведенной на украинский для читателей в Украине. В эту литературную дипломатию Асаф и Наталия планируют включить произведения нобелевского лауреата Шмуэля Агнона, классика современной израильской юмористики Эфраима Кишона, писателя литературы для детей Йегуды Атласа. "Или, например, современный израильский писатель Янец Леви, у него есть серия про Дядю Льва, - дополняет Тымкив. - Мы сейчас ее макетируем".
Макетированием занимается дизайнер, который живет в Украине, в Днепропетровской области, за 40 км от линии фронта. "За окном канонада, а он макетирует детские книги", - умиляется Тымкив.
Следующая цель Асафа Бартова и Наталии Тымкив - перевод академической литературы с украинского на иврит. Но это пока что для них невозможная высота.
"Мы можем выдавать своими силами художественную книжку, но совсем иные силы нужны для академического издания, - рассказывает Тымкив. - Нужны другие переводчики, вычитка академиками, учеными, которые согласятся завизировать перевод".
Такой проект, по подсчетам энтузиастов, требует стартовых инвестиций от 100 до 200 тысяч шекелей. И это уже не совсем семейное дело. Если художественная литература, как утверждает Тымкив, имеет в Израиле шанс на окупаемость, то академическая литература таких шансов не имеет. При этом, заверяет Наталия, такого рода нехудожественная литература именно сейчас до крайней степени важна. "Есть шанс, что она изменит следующее поколение израильтян, - заключает Тымкив. - То, как они представляют Украину. Это инвестиция в будущее".