В этом году еврейский праздник Ханука чудесным образом совпал с Новым годом - датой, которая тоже ассоциируется у нас с началом новых дел и жизненных перемен. В связи с этим "Вести", ведущий русскоязычный сайт Израиля, выбрал Персон года - 2024. Интервью с нашими героями публикуются на сайте "Вести" в дни ханукальных праздников, с 25 декабря по 1 января. Объединяет этих разных людей только одно: каждый из них сделал в уходящем году какой-то особый прорыв, личный и общественный. Сегодня наш герой - Ариэль Шенкин.
Это похоже на ханукальное чудо, но произошло в реальности: 54-летний репатриант, уроженец Тбилиси Ариэль Шенкин написал свою первую в жизни книгу, причем на иврите - и сразу стал лауреатом премии министерства культуры Израиля за лучший литературный дебют 2024 года. Но и это еще не все чудеса: по основной профессии автор сборника рассказов - не писатель, а программист. Об удивительной истории своего успеха Ариэль Шенкин рассказал в интервью "Вестям" в преддверии Хануки и Нового года.
"Моя первая книга, сборник рассказов "Гора в стеклянной коробке" (הר בקסופת זכוכית) получил ежегодную премию министерства культуры за лучший литературный дебют. Издательство "Афик" представило мою книгу в списке кандидатов на награду. Я знал об этом, но не сильно рассчитывал на победу. Поэтому сообщение об этом событии стало для меня неожиданным и очень радостным. Приятно сознавать, что мое творчество получило такую высокую оценку. Надеюсь, что мой пример вдохновит и других репатриантов, а также поможет израильскому читателю лучше понять нас", - рассказал "Вестям" автор книги Ариэль Шенкин.
- О чем ваша книга?
- Это сборник коротких рассказов. Книга состоит из трех условных частей. Первая - рассказы, перекликающиеся с воспоминаниями детства – это не документалистика и не автобиография, скорее художественный вымысел, но связанный с моим прошлым. Вторая часть – история репатрианта, приехавшего в Израиль. Третья посвящена столкновению этих двух культур, представляет новый взгляд на них, позволяющий осмыслить этот опыт.
Ариэль Шенкин родился в 1970 году в Тбилиси, в 16 лет переехал в Москву и получил там высшее образование по специальности "прикладная математика". В Израиль репатриировался в возрасте 30 лет - вслед за родителями и братьями, сделавшими этот шаг немного раньше. Живет в Реховоте, работает программистом, женат, отец двоих детей.
- Ариэль, как вы решили написать книгу, да еще и на иврите?
- В какой-то степени меня это всегда интересовало, но больше на уровне идей, до практики не доходило. А в 2015 году неподалеку от дома открылись литературные курсы – и я решил попробовать. У меня тогда не было мыслей о книге, но я люблю учиться новому: до этого изучал кино в Открытом университете, а когда учеба закончилась и освободилось время для самообразования, я решил поучиться писательскому делу.
А так как я человек, которому нужны рамки, домашние задания и сроки сдачи, – то дело пошло. Потом я занимался в других литературных мастерских, и так постепенно за несколько лет сложилась книжка. Главная заслуга в этом моего редактора – Эйнат Якир, которая и вела те самые первые литературные курсы. Она помогла отобрать рассказы, отредактировала их. И, несмотря на задержки, связанные с войной в Израиле, летом 2024 года книга была опубликована.
- Расскажите, как вы работали над книгой, сколько времени у вас взяло написать ее. Все же раньше у вас не было писательского опыта.
- Я работал в тесном сотрудничестве с Эйнат, которая сподвигла меня на создание книги и курировала весь процесс. В сборник вошли рассказы, написанные за девять лет, но основная часть была написана в последние пять лет. Редактура заняла примерно год.
- Наверное, непросто в зрелом возрасте написать книгу на новом для себя языке? Все-таки вы приехали в 30-летнем возрасте, не учились в израильской школе...
- Да, это было непросто, признаюсь честно. Но свои рассказы я писал именно на иврите, а не переводил с русского. Для меня это было важно по нескольким причинам. Во-первых, книга вышла в свет в Израиле и адресована в первую очередь израильскому читателю. Во-вторых, для самого себя мне важно было убедиться, что я могу написать рассказы на иврите. Понимаете, ведь это еще и очень увлекательно: писать для людей, которые не видели и не переживали того, что для меня знакомо. Я задавался вопросом, смогу ли передать читателям этот опыт и переживания. Работа над книгой была для меня очень позитивным и интересным испытанием.
Когда я сейчас читаю эти рассказы, мне сложно представить их на русском языке, поскольку книга написана на иврите и пронизана магией этого языка.
- Как ваша семья и друзья отреагировали на выход книги и получение премии?
- Они очень рады за меня. Какие-то рассказы я давал друзьям почитать перед выходом, чтобы узнать их впечатления. Конечно, меня радует, что моя книга получила такую оценку.
- Где она продается?
- В независимых книжных магазинах, таких как "Сипур пашут", "Мигдалор", "Толаат сфарим" и других. Ее можно купить и в электронном виде на сайте e-vrit.
- Ариэль, каково это - ощущать себя израильским писателем, держать в руках собственную книгу на иврите?
- Для меня это завершение большого этапа жизни, так как репатриация была моим сознательным выбором: я мечтал и хотел жить именно в Израиле. И меня греет понимание того, что я не просто здесь живу, но теперь еще и имею определенное отношение к израильской культуре. Возможно, это звучит пафосно, но это для меня личный успех.
- Помимо личного, ваш успех имеет еще и общественное значение. Вам удалось пробить "стеклянный потолок", ведь в современной литературе на иврите представлено не так много русскоязычных репатриантов…
- Это очень верно, к сожалению. Я уверен, что многие способны сделать этот шаг, но не все решаются. И это большая проблема, потому что голос русскоязычных репатриантов слабо слышен в современной ивритской литературе. Это весьма удивительно, потому что в ее основе лежит как раз творчество репатриантов первых волн алии. Я довольно много читаю на иврите и обратил внимание на стереотипный образ репатрианта, который если и возникает в местной литературе, то в виде клише, довольно примитивных и крайне далеких от реальности. Жаль, что голоса людей, приехавших за последние 30 лет из стран бывшего СССР, мало слышны в израильской литературе. Я уверен, что есть много талантливых авторов, и если моя книга станет для них примером – буду счастлив.
- Возможно, они не верят, что можно пробиться – ведь хватает и "своих" писателей.
- И очень жаль, потому что это большое заблуждение. Наш репатриантский взгляд очень интересен коренным израильтянам. Я получаю от них отзывы на книгу - и в них говорится, что это было неожиданно, важно и интересно, и отличается от того, что они себе представляли.
- 2024 год был тяжелым для всех израильтян. Что привносило свет в вашу жизнь в этот период?
- Семья и дети (12 и 14 лет). Для детей это тоже очень сложное время, поэтому стараюсь уделять им максимум времени и внимания.
- Вся страна вот уже более года живет в неопределенности, и каждый справляется с ней по-своему. Поделитесь своими способами.
- За 24 года моей жизни в Израиле к неопределенности я уже привык и воспринимаю ее как неизбежную часть местного опыта. Что помогало не опустить руки? Желание увидеть свою книгу опубликованной, мне казалось, что она достойна появиться на свет.
- Традиционно в Израиле Ханука и Новый год идут практически друг за другом. Какой из этих праздников вам ближе?
- Для меня намного более важный и близкий праздник – это Ханука, так что выбор в ее пользу. Разумеется, я не имею ничего против Нового года, это традиция, которая уже укоренилась в Израиле, к тому же у всех нас есть связанные с этим днем воспоминания детства, да и мои родители отмечают... Но я выбрал иначе.
- Какие традиции, связанные с декабрьскими праздниками, приняты в вашей семье?
- Если говорить о Хануке – мы зажигаем свечи и едим очень много пончиков, все у нас в семье любители. Но тут нужно честно признаться, что 31 декабря я готовлю салат оливье – потому что очень его люблю с детства! Это, пожалуй, все, что осталось от празднования нового года, но по кулинарным причинам.
- С какими мыслями и целями вы начинаете новый год после такого успеха?
- Хотелось бы продолжить писать и думать уже о следующей книге. И конечно, семья и дети, их успехи – это самое главное.
- Что бы вы хотели пожелать читателям "Вестей" в наступающем году?
- Мирного и спокойного года – Израилю это очень нужно.