'

Бамблики и гогоим: самые популярные сленговые словечки разных городов Израиля

Поразительно, но в маленьком Израиле одни и те же вещи называются в народе по-разному. Все зависит от того, где вы живете
Тамар Трабелси Хадад, ynet|
1 Еще фото
(Фото: shutterstock )
Даже если вы хорошо знаете иврит, то могли никогда не слышать слова "шамбалулу", "бамблик" или "аджуким". Оказывается, в израильском сленге есть немало диалектных словечек, которые употребляются только в отдельно взятых городах. К 75-й годовщине со дня образования Израиля Академия языка иврит устроила опрос в соцсетях и выявила сленговые выражения, характерные для городского говора. Этот необычный для академического государственного учреждения проект быстро оброс забавными рассказами и курьезными случаями, которыми поделились носители иврита.
Академия языка иврит – госучреждение, занимающееся изучением, историей и сохранением иврита. Она также регулирует языковые нормы, устанавливая грамматические, лексические и терминологические правила. Каждый гражданин Израиля может обратиться в Академию с вопросом по ивриту и получить квалифицированный ответ.
Проект Академии к отмечающемуся 26 апреля Дню независимости Израиля носит название: "А как это называют у вас?" ("Ма ха-дибур эцлех?"). Оказалось, что, несмотря на маленькие размеры нашего государства и близость городов друг к другу (часто их улицы просто перетекают в соседний мегаполис), многие явления, места и даже продукты называются там по-разному. Причем настолько, что и догадаться невозможно, что люди говорят об одном и том же.
Например, лакомство сладкая вата, известное в официальном переводе как цемер-гефен маток, а в народном как "бабушкины волосы" (сеарот савта), в Ашкелоне имеет собственное название - "шамбалулу", а в Нетивоте и окрестностях – "самбалулу".
Конфета на палочке (чупа-чупс) в Тират ха-Кармеле называется "амбер" (на иврите амбер – второе название янтаря, "инбар"), в Иерусалиме и окрестностях – "мецица" (от слова "лимцоц" – сосать), в Йегуде – "чупмела".
Яблоко в карамели, которое так любит израильская детвора, в Яффо и Нетании называется "гидиалла", или "яалла-гадьялла".
Жевательные конфеты (сукарийот гуми) в Кирьят-Гате называют "кафру" (якобы в честь легендарного продавца таких конфет Кафру, который стоял с лошадью и повозкой и торговал сладостями). В Иерусалиме их зовут смешным словом "бамблик" (возможно, от bubble gum – жевательная резинка по-английски).
В Рамле и Йерухаме плоские жевательные конфеты называют "хамцуцим". В Акко лакричные конфеты почему-то называются "рабисус".
В Нетивоте для жевательных конфет существует особенное название – "бозрия". Оно соответствует прозвищу известного местного продавца семечек и орешков Мордехая Амара. Продавец постепенно расширял ассортимент и в дополнение к орешкам стал продавать жевательные сладости, которые быстро получили название в его честь. Даже сегодня этим словом пользуются коренные жители города.
Лепешка лафа в Иерусалиме называется "эштанур" (сочетание слов эш – огонь, и танур – печка), а в Беэр-Шеве рыбное блюдо в томатном соусе, которое называют обычно туна (тунец), именуют "тона".
Но не только кулинарии коснулось народное языкотворчество. Детские игры также имеют разные названия. Например, игра "Камень, бумага, ножницы" (эвен, неяр, миспараим) в Хайфе называется "Эвен шук", а в соседнем Кармиэле – "Чин, чан, чун".
Игра с абрикосовыми косточками почти по всей стране известна под названием "гогоим". Так эти косточки называют в Нетании, Акко, Петах-Тикве, Ришон ле-Ционе, Реховоте, Рамле и Тель-Авиве. А вот в Иерусалиме совсем иначе – "эджуим", "аджуим", "аджуким".
В некоторых городах изобрели собственный сленг для разных предметов и товаров: например, в Эйлате открытые шлепанцы называют "джиботим", а замороженные пакетики с соком – "виала".
В Ашдоде выражением "деба" или "йа деба" пользуются, когда хотят сказать про кого-то, что он глуп (но лучше этим выражением не пользоваться, так как это невежливо). Еще одно слово – "каркер" имеет более позитивное значение, а именно – смеяться над жизнью.
В Беэр-Шеве человек-сухарь, с которым не особенно приятно общаться, называется "элмуш". Пикантные слухи про кого-то – это "джуси" ("сочный" по-английски), а когда отправляются спать – говорят "алити лишон" (дословно "поднялся спать"), а не "олех лишон" ("иду спать").
Когда навигатор предлагает вам развернуться (левацеа пнийят парса), не стоит пользоваться этим выражением в Хайфе. Там в таких случаях говорят - "лаасот эт ха-кикар" (подразумевая "проехать круг").
В Тверии человека, который всех раздражает, назовут "зинеах", "вайли" – слово, выражающее изумление. Если тверианца что-то сильно поразило в негативном смысле, он может сказать "Азааа, тире", что тут произошло (в значение "ну и ну", "ужас какой").
В Нетании сплетников и сплетниц называют словом "каскаса" ("ты рядом с ней ничего не говори, она та еще "каскаса"), а врать – это не "лешакер", а "лечаклеф".
Комментарии
Автор комментария принимает Условия конфиденциальности Вести и соглашается не публиковать комментарии, нарушающие Правила использования, в том числе подстрекательство, клевету и выходящее за рамки приемлемого в определении свободы слова.
""