Песня Омера Адама "Какдила", планировавшаяся как мегахит новогодних вечеринок, вызвала бурную общественную реакцию. 7 января, через неделю после публикации клипа на канале певца в YouTube, видеоролик "Какдила" набрал 1,9 миллиона просмотров, что составляет огромную для Израиля аудиторию. У певца нашлись как яростные критики, так и не менее яростные защитники. На клип откликнулись министр, музыкальные критики и публицисты, но главные баталии развернулись в социальных сетях, где каждому было что сказать. Основные позиции - две: одни услышали в словах песни шовинизм, сексизм и ксенофобию, другие потратили немало слов, чтобы убедить окружающих в том, будто это "просто глупость" и незачем на нее реагировать, так как "уровень низкий и это лишь добавит автору популярности".
"Именно этого он и добивается", - убеждали последние, предлагая не обращать внимания на песню и апеллируя к тому, что она "все равно никого не интересует".
Однако для тех репатрианток и репатриантов, кто пережил домогательства, стереотипные шутки и оскорбления, это произведение стало не "еще одной неудачной песней, где посмеялись над русским акцентом", а серьезной травмой. Еще одной, поднимающей со дна души тяжелые воспоминания первых лет алии даже 30 лет спустя.
"Когда я услышала песню Адама, меня как грязной водой облили. Это самый настоящий флэшбек из 90-х, когда считалось нормой рассказывать сальные шутки про русских с экрана телевизора, как это делал Дуду Топаз на главном телеканале страны", - говорит Ксения Светлова, журналист и экс-депутат кнессета от партии Сионистский лагерь.
"Я тут же вспомнила, как была ученицей религиозной школы, одевалась скромно – но это не спасло меня от оскорбительных окриков по дороге в школу и домогательств. Я была блондинкой - и этого вполне хватало, чтобы называть меня "шлюхой", это была большая травма. Спустя годы я начала работать журналистом и слышала от всех, какой огромный вклад внесла "русская" алия в процветание Израиля. И лишь с началом моей депутатской каденции я столкнулась в кнессете с проявлениями ксенофобии в масштабах, которых даже не представляла".
Это выражалось и в намеренном искажении ее имени: депутат ортодоксальной партии Яадут ха-Тора Менахем Элиэзер Мозес однажды пренебрежительно заявил с трибуны кнессета: "Как там ее зовут? Светлания, Татьяния?".
"Мозес позднее извинился, но в соцсетях его дело процветало: что обо мне только ни писали, такие ушаты грязи и гадостей сложно было представить", - говорит Ксения.
"При этом мою депутатскую канцелярию завалили обращениями родители девочек - как новых репатрианток, так и родившихся в Израиле в русскоязычных семьях - с жалобами на преследование в школах из-за акцента и внешности. На заседании специальной комиссии в кнессете представители минпроса сообщили, что знают об этом и имеют данные, свидетельствующие о проблеме, но программы по борьбе с ксенфобией у них не планировалось".
Светлова уже несколько лет не является депутатом, но проявления нетерпимости в кнессете процветают по сей день. Депутата НДИ Юлию Малиновскую на заседании публично обозвали "пьяной", а Владимиру Белиаку (Еш Атид), координатору от коалиции в финансовой комиссии кнессета, во время речи о госбюджете предложили "сходить за водкой".
Одной из первых на оскорбительный текст песни "Какдила" отреагировала министр транспорта Мейрав Михаэли. Она выразила озабоченность последствиями сексистских высказываний – и именно ей адресовал единственную реакцию на критику сам Омер Адам. Он опубликовал пост в интернете, посоветовав министру "подышать воздухом и заняться своими делами". Адам также отметил, что имеет кавказские корни и это делает его частью русской общины Израиля, "не нуждающейся в защите" министра.
Депутат кнессета Евгений Сова (НДИ) обратился к руководителям радиостанций с призывом не транслировать песню, унижающую русскоязычных девушек и оскорбляющую их чувства, а вот три русскоязычных министра нынешнего правительства от публичной критики воздержались. Подобная тенденция наблюдалась и среди русскоязычных знаменитостей: многие коллеги Омера Адама решили не реагировать на происходящее.
Одной из немногих смельчаков оказалась актриса и модель Юлия Плоткин, репатриантка из Беларуси. Она призвала бойкотировать песню. "В детстве я неоднократно переживала насмешки, и эта травма осталась со мной по сей день, - поделились Юлия в интервью. - Я услышала песню "Какдила", и мне стало неприятно и как женщине, и как репатриантке. Верно, есть немало сесксистких песенок, чьи авторы видят в нас исключительно сексуальный объект, но тут это задело конкретно меня. Фраза "Как дела" с сильным русским акцентом меня не веселит и не смешит, а напротив – напоминает, что надо мной смеются".
Горькая ирония заключается в том, что песня "Какдила" увидела свет через считанные дни после победы Анастасии Горбенко на чемпионате мира по плаванию в Абу-Даби, золотой медали гимнаста Артема Долгопята на Олимпиаде в Токио, двух золотых паралимпийских медалей пловца Марка Маляра, после празднований 30-летия Большой алии из СССР, когда повсюду в Израиле произносили громкие речи об огромном вкладе русскоязычной общины в процветание Израиля.
Очевидно, всего этого оказалось недостаточно для авторов шлягера, считающих русскоязычных израильтянок плохо знающими иврит, готовых за клубнику и стопку водки пойти с любым мужчиной и упоминающих по любому поводу Путина.
"Не понимаю, что заставило Омера Адама считать остроумными подобные стереотипы о русских девушках через 30 лет после начала Большой алии", - говорит Евгений Зарубинский, радиоведущий, специалист по рекламе и популярный блогер. Он высказал критику в адрес песни Адама в социальных сетях.
"Я где-то видел, что над текстом этой дурацкой песни работали пять человек. Очень печально, что ни сам Омер Адам, ни его соавторы не поняли, что это просто не остроумно и неуважительно. И уж точно такому не место в 2022 году. Верным шагом для Адама было бы извиниться и удалить эту песню с Youtube и других платформ".
С ним согласен и стендапист Гиора Зингер, выпустивший собственную пародию на клип "Какдила". В своем видеоролике Зингер задается вопросом, неужели нельзя было найти других поводов для шуток, чем словечки "харашо", "ньет ве-да" и стандартный набор искаженных русских слов, знакомых каждому израильтянину.
"Иврит сафа каша?" - пародирует текст Адама Гиора Зингер. - Это ты еще по-русски говорить не пробовал". За сутки пародия Зингера набрала в соцсетях более трети миллиона просмотров.
"Никто бы не обиделся на это, если бы в песне не упоминались самые устаревшие стереотипы, - объяснил Гиора Зингер в интервью. - У меня есть золотое правило, которое я применяю в работе над своими текстами для стендапа: ты можешь смеяться исключительно над собой. Я смеюсь над собой, а в 90-е было немало комиков восточного происхождения, таких как Шалом Асаяг и Надав Абуксис, которые шутили о своих марокканских корнях. Этот тип юмора популярен и у американских стендапистов, таких как Крис Рок, и других. Сложно быть ксенофобом, когда шутишь о себе".
Зингер объясняет, что жанр и популярность артиста также влияют на границы юмора: "Даже если стендапист неудачно пошутил и это кого-то задело в одном клубе, то такой мегапопулярный артист, как Омер Адам, не может себе такого позволить. Сегодня вы не услышите с экранов телевизора то, что когда-то считалось легитимным. Времена изменились".
Зингер отметает предположения о том, что у "русских просто нет чувства юмора", как написали некоторые комментаторы в социальных сетях.
"Все в порядке у нас с юмором. В своих выступлениях я шучу о своем происхождении, или о блюдах, которые сложно было объяснить приходившим в гости одноклассникам (о холодце, например), или о тапочках, которые мы носим дома. И зрители не обижаются. Они не обижаются и на шутки о перфекционизме, в котором нас воспитывают, ведь всем известно, что наши мамы ожидают от детей, чтобы те были отличниками и поголовно во всем лучшими. Зрители не обижаются просто потому, что это не обидно, это подчеркивает лучшее.
Конечно, я затрагиваю и другие темы, но часто ко мне подходят после выступлений и говорят: "Спасибо, что ты шутишь об этом", потому что таким образом нашему прошлому и переживаниям первых лет репатриации дается место и легитимность в восприятии общества".
Еще одну пародию на песню Адама выпустила актриса театра и кино Тамара Клейнгон вместе с театральным коллективом "Ципорела".
Клип носит название "Спокойной ночи, Омер, какдила" (песня самого Адама начинается со слов бокер тов, то есть "доброе утро").
В клипе Тамара держит на руках сверток с "младенцем" и обращается к воображаемой "русской девочке", которой адресовался текст Омера Адама. "Что же будет с невежеством, поощряющим ксенофобию? Миллион просмотров песни идиота, который водит кадиллак, - поет Тамара. - Черт бы с ним, но из-за него тебя называют русия ("русская") даже через 30 лет (с начала Большой алии). И ничего не меняется: самое главное в тебе - твое происхождение".
Клейнгон, репатриантка из Умани, прославилась в Израиле благодаря ролям в культовом фильме "Эфес бе-яхасей энош" ("Ноль за отношения") и популярном сериале "Сабри Маранан", где играла вместе с израильскими звездами. За годы репатриации Тамара стала известной комической актрисой, звездой кино и сцены. Но и она неоднократно сталкивалась с неприятными ситуациями из-за "русской" внешности и акцента.
"Поначалу мне предлагали играть исключительно проституток, - рассказывает она. - Видимо, так интерпретировали мою внешность. И даже когда я уже снималась в кино и еженедельно появлялась на экране в телесериале, это не помогало избегать обидных ситуаций. Однажды мы с подругой пришли снимать квартиру, а хозяйка при виде двух блондинок заметила: "Квартира для работы не подходит". Я рассмеялась и спросила: вы думаете, мы собираемся открывать тут косметический салон? И вдруг до меня дошло: она представляла совсем другой "салон". Квартиру нам не сдали, предпочли других съемщиков, а я до сих пор помню жгучий стыд и обиду: неужели все это не прекратится даже после успешной карьеры? Что должно произойти, чтобы меня не считали проституткой только потому, что я русая и у меня есть акцент?"
Тамара , недавно ставшая мамой во второй раз, призналась, что ее пугает подобная перспектива для подрастающей дочери.
"Мне дурно делается, когда я думаю, что она пойдет в школу, а ее там будут дразнить строками из этой песни: мол, русия, ло бету ... ла-ла-ла" (бетула на иврите "девственница", в песне Адама используется другое слово с этим намеком). Неужели недостаточно тех оскорблений и домогательств, которые я пережила, репатриировавшись в 12 лет? Неужели нужно еще и новому поколению передать все это "по наследству"?"
Клейнгон призвала певца извиниться.
Ксения Светлова считает, что радиостанции, финансируемые государством, не должны транслировать эту песню - как оскорбляющую чувства значительной части израильского общества. "Русская община не особенно дружна в отношении борьбы за свои права. Люди не выходили на баррикады и по более существенным поводам, но нужно понимать, что ксенофобия – это не точечное явление. Она существует против русских, арабов, эфиопов, но у нее общий корень, с которым обязательно необходимо бороться. Иначе у этого будут последствия. Уже есть", - подытоживает Ксения.
По данным министерства алии и интеграции, в 2021 году в Израиль репатриировались свыше 27 тысяч новых граждан. Почти 11 тысяч из них – репатрианты из России и Украины. Так же, как и в 90-х, большинство из них имеют образование и профессию, но, в отличие от Большой алии, эти люди к моменту приезда уже более-менее знакомы с Израилем (кто по образовательным программам, кто по "Таглиту", а кто и просто по интернету), имеют дополнительное гражданство и базовый капитал. Многие из них считают себя не только израильтянами, но и гражданами мира.
Будет очень печально, если им окажут такой же прием, как и прибывшим тридцать лет назад, с насмешками над акцентом и уверенностью в том, что "русские девушки всегда доступны".
Такая реальность обязана измениться, и эти перемены могут начаться с одного певца и двух простых слов: "Простите, ошибся".
Публикуется в сокращении. Полностью на иврите читайте в приложении "7 ямим" в газете "Едиот ахронот" в пятницу, 7 января.