Бывало ли у вас такое: звоните в госслужбу выяснить проблемный вопрос, узнать свои права или пожаловаться на негодный сервис - и понимаете, что иврита на столь сложный разговор у вас не хватает? А сотрудника, говорящего по-русски, в колл-центре нет (как и амхарского, испанского, французского и, вы удивитесь, даже английского)? Та же картина - с материалами министерств и госслужб на официальных сайтах, которые очень редко и выборочно переводятся на языки репатриантов. Об этой проблеме шла речь на заседании комиссии кнессета по алие, абсорбции и связям с диаспорой в среду, 27 ноября.
В Израиле мало кто знает юридический термин "языковая доступность". Он означает наличие средств информации и коммуникации для людей, не говорящих на языке большинства населения страны. Ущемление прав гражданина в этом вопросе - одна из форм дискриминации. Эта тема особенно актуальна для Израиля, который ежегодно принимает тысячи новых репатриантов из разных стран.
В октябре 2023 года, в начале войны, "Вести" опубликовали большое расследование под названием Экстренные телефоны госслужб игнорируют репатриантов во время войны. Оно посвящалось отсутствию ответов на русском языке в колл-центрах министерств, открытых в связи с чрезвычайной ситуацией. 26 ноября 2024 года госконтролер посвятил этой проблеме целый раздел в своем ежегодном отчете.
Вопрос о языковой доступности госуслуг неоднократно поднимался на комиссии кнессета по алие, интеграции и связям с диаспорой. 27 ноября председатель комисии депутат Одед Форер (НДИ) снова вынес эту проблему на повестку дня. В зале находились вызванные "на ковер" представители госслужб, в отношении которых есть много нареканий о невозможности получить услуги на языках репатриантов.
Открывая заседание, депутат Одед Форер сказал: "От имени нашей комиссии были разосланы обращения ко всем руководителям министерств, где не предоставляются услуги на иностранных языках. Услуги на языках репатриантов не должны оказываться в виде одолжения, нужны четкие инструкции. Репатрианты не всегда знакомы со своими правами, и получение ответов и консультаций на доступных им языках сможет коренным образом изменить ситуацию".
Гэри Городиский, представитель Национальной службы информационно-коммуникационных технологий (Маарах ха-дигитал ха-леуми), ответил: "Наша служба опубликовала несколько месяцев назад тендер на предоставление услуг для переводов. Работа над проверкой поступивших предложений продолжается. По окончании тендера министерства смогут пользоваться услугами выбранного поставщика для переводов на различные языки - на всех платформах".
Представитель Электрической компании, присутствовавший на заседании, отметил, что его структура предоставляет ответы колл-центра только на иврите и на арабском. При этом он отметил, что более 95% обращений в диспетчерскую службу "Хеврат ха-хашмаль" поступают на иврите, а на русском - всего 1,4%. Поэтому, сказал он, компания не видит смысл предоставлять услуги и на других языках.
Депутат Татьяна Мазарская (Еш атид) отметила, что добилась от минздрава выделения 10 млн шекелей для улучшения языковой доступности в больничных кассах. Уже в будущем году будет создан центр медицинских переводов на несколько языков. Речь идет и о синхронных переводах (между пациентами и врачами), и о переводах медицинских документов. Все больничные кассы смогут воспользоваться услугами этого центра.
Представитель МИД отметил, что в его ведомстве улучшили качество услуг, предоставляемых на разных языках. В частности, добавлен автоответчик, который переводит обращения на иностранных языках в соответствующие дигитальные отделы.
О расширении услуг на иностранных языках сообщили и представители министерства строительства и финансов. В министерстве транспорта пообещали улучшить ситуацию уже в будущем году.