Каждый израильский больной имеет право получить объяснение о своем состоянии на понятном ему языке, а медицинские учреждения обязаны такую возможность предоставить. Так следует из закона о правах пациентов. Однако "Вести" обнаружили, что на сайте минздрава на русском языке указано: синхронный медицинский перевод осуществляется только для пациентов больничных касс "Маккаби" и "Меухедет". Почему больных двух других касс - "Клалит" и "Леумит" - лишили такой возможности? "Вести" обратились в минздрав с просьбой разъяснить неожиданную дискриминацию.
Поясним, что в минздраве существует Центр медицинских переводов. Он работает по телефону *5144. Центр предоставляет услугу профессионального синхронного перевода беседы врача и больного на пяти языках: русском, арабском, французском, амхарском и тигринья.
"Если медработники, обслуживающие пациента, не говорят на его языке, представители медперсонала могут связаться с центром по телефону. Переводчики переведут слова медработников, обращенные к пациенту, и наоборот", - объясняется на сайте минздрава на русском языке.
Однако здесь же указано, что эта услуга предоставляется "государственным больницам и пациентам больничных касс "Маккаби" и "Меухедет". А что насчет больных из двух других касс? Почему они лишены права на перевод бесед с врачом?
"Вести" обратились в минздрав с официальным запросом, попросив объяснить причину такой выборочной работы центра, дискриминирующей русскоязычных пациентов "Клалит" и "Леумит".
Из министерства здравоохранения Израиля поступил следующий ответ:
"Согласно указу гендиректора минздрава об обеспечении языковой доступности медицинского обслуживания, больничные кассы обязаны предоставлять пациентам услуги перевода на разные языки.
Больничные кассы предоставляют услуги перевода в разных формах. В том числе - с помощью обучающих курсов для владеющих дополнительными языками работников - с целью обеспечения профессионального и достоверного перевода; с помощью телефонных центров синхронного перевода; а также с помощью родственников больных".
Далее минздрав признал, что формулировка на его сайте на русском языке содержит ошибку. "Формулировка, приведенная на сайте минздрава, касается услуг перевода для медперсонала государственных больниц, региональных отделов минздрава, больничных касс и больниц, имеющих соответствующие договоры с минздравом. Формулировка будет исправлена соответственно указу", - сообщили "Вестям" из минздрава.
Как убедились "Вести", изменение действительно довольно быстро внесли на сайт. Однако в него опять вкрались две серьезные ошибки на русском языке. Так, закон о государственном медицинском страховании назван "законом о медицинском образовании", а вместо "услуга перевода предоставляется больничным кассам" - "предоставляется фондам здравоохранения".
"Вести" продолжат бороться за точность формулировок для репатриантов и снова обратятся в минздрав с просьбой уточнить текст.
►Если вы не понимаете врача: как получить перевод на русский язык
Напомним, что израильский закон обязывает медиков получать от больных осознанное согласие на лечение. Этот термин означает, что после беседы с врачом пациент должен четко осознавать смысл назначаемого лечения, его риски и последствия.
Любая серьезная, а тем более инвазивная медицинская процедура в Израиле (операция, обследование) сопровождается подписанием бланка о согласии больного. В самом этом бланке перечисляются цели процедуры и возможные осложнения. Отсутствие такого документа или подписи больного на нем - повод для судебного иска.
Закон гласит, что согласие больного должно быть именно осознанным, а врач - убедиться, что больной понимает его. Понимает во всех смыслах - и в языковом, и в общеобразовательном.
Многие репатрианты, плохо владеющие ивритом, стараются попасть к русскоговорящим врачам. Но иногда очереди к таким специалистам растягиваются на недели и даже месяцы. Не все пациенты больничных касс знают, что можно заказать очередь к ивритоязычному врачу, попросив при этом секретаря организовать услугу перевода (ширут тиргум).