В современном Израиле иврит - живой разговорный язык, развивающийся по собственным законам. Многие израильтяне не умеют говорить ни на каком ином языке, кроме иврита. Однако немногим более ста лет назад, прежде чем Элиэзер Бен-Йегуда и приверженцы его подхода начали возрождать иврит в качестве разговорного языка, он был исключительно языком культуры, религии и философии. Еврейские общины в разных странах мира говорили на своих локальных языках и наречиях (идиш, ладино, арабские диалекты), но при этом читали ТАНАХ, молились, изучали Мишну и другие священные книги, написанные на иврите.
Подключайтесь к Telegram-каналу "Вестей"
У каждой общины была собственная традиция чтения древних текстов на иврите - особое произношение, особая мелодика речи, особые правила грамматики. Эти знания передавались из поколения в поколение.
В первые годы после создания еврейского государства в страну прибывали сотни тысяч новых репатриантов с Запада и Востока. В процессе формирования единой нации в молодом государстве были утеряны традиции и обычаи, существовавшие в галуте. Среди них - особые, присущие разным общинам варианты произношения на иврите.
Профессор кафедры иврита в Еврейском университете Шломо Мораг, ушедший из жизни в 1999 году, быстро понял, что локальные традиции произношения на иврите могут исчезнуть. Поэтому он основал проект, который считал делом своей жизни. Он начал формировать аудиоархив ивритского произношения, которое было присуще различным еврейским общинам мира. Он стремился задокументировать максимально большое число примеров подобного произношения. Морагу помогали сотрудники университета, работавшие над этим проектом. Они записывали людей, приехавших из разных стран, когда они читали священные тексты на иврите - ТАНАХ, Мишну, Вавилонский Талмуд, все то, что составляет основу еврейской литературы.
Запись чтения в российской, украинской, грузинской, бухарской традиции ищите здесь
Сегодня уже ясно, что Мораг воспользовался уникальным шансом. В наши дни почти невозможно найти людей, которые владели бы естественной языковой традицией своих прадедов, живших в галуте. Подавляющее большинство тех, кто начитывал тексты для архива профессора Морага, покинули этот мир. Поколение их детей и внуков, выросших в Израиле, говорят на современном израильском иврите, который оказывает влияние и на традиционное местное произношение, некогда присущее представителям восточных и европейских общин.
Какие выводы можно сделать после ознакомления с этим уникальным архивом? Прежде всего слушать эти записи - большое удовольствие. Чтение сопровождается традиционными напевами, обладающими особым ностальгическом ароматом. Однако более всего обращаешь внимание на невероятное разнобразие вариантов произношения. Выясняется, что даже внутри одной страны существовали разные виды ивритского произношения.
Так, например, в Йемене было не менее пяти вариантов произношения на иврите. В Марокко существовала разница между тем, как говорили на иврите в еврейских общинах Тетуана на севере страны и как говорили в регионе Тафилальт на западе (там родился Баба Сали, один из выдающихся раввинов Марокко). В Голландии были общины, где использовалось ашкеназское произношение, но были и те, где сохранялся сефардский вариант.
Знакомство с архивом профессора Морага позволяет увидеть, что, несмотря на разное произношение, иврит во всех общинах галута сохранял единую форму с тех пор, как перестал быть разговорным языком - более двух тысяч лет назад. Большую часть ивритских букв в разных еврейских общинах произносили одинаково. Локальные традиции чтения на иврите хранили верность фундаментальным основам древнего языка, оберегая его от внешних влияний. Например, в арабоязычных странах евреи, избежав местного влияния, сохранили в иврите взрывное произношение буквы פ (пей) и буквы ג (гимель), несмотря на то, что они отсутствуют в арабском языке.
Хайфа или Хейфа, Холон или Хулон - правильно ли мы произносим названия
В аудиоархиве можно найти записи чтения как ТАНАХа, так и Мишны и Талмуда, хотя между ними есть большая разница. ТАНАХ на протяжении столетий был представлен в виде текста, написанного с огласовками ("ктив мале"), что дает нам понимание того, как произносятся различные слова. Изменять что-либо в танахическом тексте запрещено. Однако Мишна и Талмуд передавались из поколения в поколение в более свободной форме. Эти тексты не имели канонического огласованного правописания, призванного помочь читателю. И в этом случае нам открывается потрясающий пример сохранения традиции на протяжении многих поколений. Представители разных общин, начитавшие тексты для архива профессора Морага, делали это уверенно и правильно произносили все слова. Было видно, что для них это часть усвоенной с детства традиции.
Исследования языка талмудических мудрецов ("хазаль"), заложивших основы Устной Торы, показывают, что во многих случаях манера чтения записанных на пленку в проекте Морага соответствует найденным древним рукописям эпохи Хазаль. Например, несмотря на то, что в ТАНАХе название города Лод фигурирует с огласовкой холам, означающей гласную "о", в Мишне это читается иначе - Луд (гласная "у"). Именно поэтому в современном Израиле можно столкнуться с обоими вариантами произношения этого топонима.
Интересно также сравнить разницу в произношении некоторых слов из литературы Хазаль, которые используются в современном иврите. Например, слово "кева" (קֶבַע), "постоянство", впервые встречается в Мишне. И ашкеназы, и йеменские евреи произносят это слово как "ква" (קְבָע). Однако сефарды говорят "кева", что соответствует современному произношению. В то же время в современном иврите установилась ашкеназская форма произношения слова "длаа"” (דְּלַעַת), "тыква". Сефарды и йеменские евреи говорили "далаат" (דַּלַּעַת). Подобных примеров в архиве немало.
Тех, кто любит и ценит иврит, академия приглашает посетить новый сайт, чтобы прослушать записи чтения священных текстов представителями разных еврейских общин. Их ждет увлекательный и яркий мир. Особую благодарность за это наследие следует выразить профессору Шломо Морагу.
Подробности на иврите читайте здесь