Президент Ирана Хасан Рухани. Фото: AP
Photo: AP
Об иранской угрозе в Израиле говорят каждый день. Для того, чтобы правильно оценить уровень этой угрозы и своевременно подготовиться к ее отражению, необходимо многое – в том числе виртуозное владение фарси, государственным языком Ирана.
Те, кому этот язык незнаком, часто думают, что он похож на арабский. Это ошибка: фарси (персидский язык) входит в иранскую группу индоевропейских языков; грамматика, принципы словопостроения и произношения у иранцев совершенно иные, чем у их соседей-арабов.
В подразделениях Армии обороны Израиля, занимающихся сбором и обработкой разведданных, наряду с "арабистами" работает немало "фарсистов", которые выполняют самые разные задания – главным образом секретные. Язык они выучили в ЦАХАЛе.
Если арабский язык знаком многим молодым израильтянам, то фарси для подавляющего большинства призывников – совершенно чуждое, непонятное наречие. В ЦАХАЛе это хорошо понимают и строят программу обучения с нуля. Вместе с тем обращается внимание на новобранцев, хотя бы частично знакомых с языком и культурой Ирана.
Ш. хорошо знает фарси, на этом языке говорят ее родители. У женщины есть и преподавательский опыт. Сейчас она служит в специальном подразделении военной разведки, где проходят занятия солдаты, отобранные для службы в различных частях ЦАХАЛа.
"Ко мне на уроки приходят будущие специалисты по электронной разведке и расшифровке кодов, - говорит Ш. – Это будущая элита армии. Ребята учатся с огромным энтузиазмом".
По словам Ш., большая часть ее учеников к началу занятий не имела даже малейшего представления о фарси, но это не помешало многим солдатам быстро освоить принципы и тонкости языка и добиться владения им на высоком уровне.
"Я не перестаю поражаться способностям тех, кто уже прошел часть курса, - говорит преподаватель. – Невозможно поверить в то, что еще недавно они ни слова не знали на фарси. Мы преподаем им не только язык. В программу занятий входят историко-культурный контекст фарси, традиционная персидская каллиграфия, памятники литературы".
Ш. с волнением рассказывает о том, как ее ученики не останавливаются на достигнутом, задают все новые вопросы, стараются узнать и понять как можно больше. "Это повторяется с каждым набором слушателей, - сказала она. – Казалось бы, пора привыкнуть, но я всякий раз переживаю как впервые, видя такое отношение к языку".
Один из солдат, закончивших курс обучения фарси, отправил Ш. сообщение: "Ты помогла мне полюбить язык, который я не знал". Прочитав эти слова, женщина сказала: "Значит, я хорошая учительница".